La Bible française du XIIIe siècle Édition critique des livres de Ruth, Judith et Esther, éd. Claudio Lagomarsini, Genève, Droz, 2024, 240 p.

ISBN : 978-2-600-06518-4

Date de parution : mai 2024

La Bible du XIIIᵉ siècle est la plus ancienne traduction française complète et littérale de la Vulgate. Produite à Paris vers le milieu du XIIIᵉ siècle, elle se répand rapidement dans des milieux féminins : sa mention la plus ancienne (1274) évoque en effet la crainte d’interprétations inconvenantes, voire hérétiques, de la part des Béguines. Malgré son importance, cette translation demeure largement inédite. La présente publication tente de relancer le projet d’une édition complète, qui s’était arrêté à la Genèse. Claudio Lagomarsini a repris ici ce travail en éditant Ruth, Judith et Esther, soit les trois livres de l’Ancien Testament ayant pour protagonistes des femmes exemplaires. Il s’agit de courts livres narratifs dont l’étude est également intéressante pour examiner le développement de la prose française au cours du XIIIᵉ siècle, qui vit aussi l'élaboration des grands cycles arthuriens et des premiers ouvrages historiographiques en prose.

Pour plus de précisions, consulter le site web de l'éditeur.

Le colloque « Traditions discursives et témoins manuscrits en français médiéval. Une analyse du Complément bibliographique du DEAF » se tiendra à l'université de Zurich les 17 et 18 juin 2024.

Pour consulter le programme, cliquer sur l'image ci-dessus.

Amandine Mussou, Le Savoir en jeu. Les Eschés amoureux, une fiction critique, Paris, Honoré Champion, 2024, 632 p.

ISBN : 9782745361301

Date de parution : 26 avril 2024

Les Eschés amoureux, poème allégorique de trente mille octosyllabes écrit dans les années 1370 par Évrart de Conty, médecin personnel de Charles V, se présentent comme une réponse au Roman de la Rose. Inachevé dans les manuscrits l’ayant conservé, ce texte en vers a rapidement été éclipsé par son commentaire en prose, Le Livre des eschez amoureux moralisés, rédigé quelques années plus tard par le même auteur. Dialoguant en amont et en aval avec ces deux amples récits encyclopédiques, Les Eschés amoureux proposent une mise en fiction de savoirs d’origines variées (connaissances échiquéennes, conseils amoureux avec, notamment, l’insertion d’une traduction des Remedia amoris ovidiens, savoir musical, préceptes pratiques à la faveur d’une traduction du De regimine principum de Gilles de Rome…). La présente étude examine les stratégies de divulgation du savoir à l’œuvre dans Les Eschés amoureux en vers et montre combien ce texte s’élabore comme une fiction critique, qui invite à relire attentivement les nombreuses autorités qu’elle convoque.

Pour plus de précisions, consulter le site web de l'éditeur.